본문 바로가기

웹일본어·OA활용/보충자료

추천 일본 번역사이트(3) Yahoo!翻訳

일본 번역사이트 세번째 추천 시리즈입니다.

이번에는 Yahoo! 翻訳(http://honyaku.yahoo.co.jp/) 서비스를 소개해 드립니다.

야후 번역 사이트로 들어가 봅시다.



다른 번역사이트들과 별반 다른 점은 없어 보입니다.
텍스트 번역에서는 영일/일영, 중일/일중, 한일/일한 번역을 할 수 있습니다.


텍스트 번역 테스트를 위해 '안녕하세요? 오늘은 따뜻합니다.'를 입력한 후 韓→日을 선택하고 번역(翻訳) 버튼을 누릅니다.



그러면, 위와 같이 'こんにちは?今日は暖かいです。'라고 나옵니다.
익사이트와 다른 점은 물음표를 그대로 가지고 온다는 점일까요? ㅎㅎ...^^


이번에는 일한 번역을 해보도록 하겠습니다.

조금전에 해 봤던 문장 그대로 복사 & 붙여넣기(コピペ:コピー・アンド・ペーストの略)로 넣어 보았습니다.
'こんにちは?今日は暖かいです。' 입력 후 日→韓 선택하고 번역(翻訳)버튼을 누릅니다.
그러면, 아래와 같이 '안녕하세요? 오늘은 따뜻합니다.' 라는 결과가 나옵니다.



텍스트 번역은 다른 곳들과 큰 차이가 없습니다만,
한 가지 다른 눈에 띄는 점은
번역 화면 아래쪽에 변역결과라고 해서
문장 하나씩 다시 보여주는 기능이 있다는 점이네요.
공부하시는 분들께는 좋은 기능이라고 생각됩니다.
많이 활용해 주세요.


다음으로 웹페이지 번역(ウェブ翻訳)기능을 살펴보도록 하겠습니다.
클릭하고 들어가시면 역시 URL을 입력할 수 있는 창이 나옵니다.




이번에도 역시 지난 시간에 번역해 보았던,
미야자와 겐지의 '주문이 많은 요리점'을 번역해 보도록 하겠습니다.
주소(http://www.aozora.gr.jp/cards/000081/files/43754_17659.html)를 URL 란에 입력한 후 번역(翻訳)를 눌러봅니다.



아래는 번역되는 동안 나오는 화면입니다.
잠시 기다리시면 됩니다.




웹페이지 번역시 번역 방법은 日→韓 선택하고 결과표시는 원문과 번역문(原文と訳文)을 선택한 화면입니다.
원문과 비교해 볼 수 있어서 공부할 때 좋을 듯 하군요.




이번에는 번역문 만(訳文のみ) 선택해 보았습니다.
번역된 문장만 깨끗이 보시고 싶으실 때 선택하시면 되겠습니다.
OCN 웹페이지 번역에서 번역해 본 문장과 함께 잘 비교해 보시기 바랍니다.




그런데, 어? +_+
다른 곳에서는 못보던 탭 하나가 보이네요?
번역검색(翻訳検索)이라는 버튼입니다. さっそく!!눌러봅시다.




눌러보니, 키워드 자체를 번역해서 찾아주는 기능인 듯 합니다.
Yahooo! 번역만의 독특한 기능인 듯 한데... 어디 한 번 써볼까요?

일본 SMAP의 유명한 아이돌 가수 겸 배우
기무라타쿠야(木村拓也)를 넣어보도록 하겠습니다.
우선 한자로 木村拓也 넣고, 조건은 韓→日, 원문과 번역문(原文と訳文)으로 클릭합니다.
그러면, 아래와 같이 일본 사이트의 정보와 함께 번역된 본문도 함께 출력해 줍니다.
멋집니다~~! *^^*




이번에는 日→韓으로 번역 방법을 바꾸고 원문과 번역문(原文と訳文)을 클릭해 보도록 합니다.
출력된 결과물을 보면 이번에는 네이버 카페 등의 우리나라 페이지를 일본어로 번역된 문장과 함께 보여줍니다.
이 기능은 일본 분들이 우리나라 카페나 사이트 정보를 찾으실 때 매우 유용하겠군요... ^^





자, 이번에는 한글로 한 번 입력해 보겠습니다.
검색키워드는 기무라타쿠야로, 번역방법은 日→韓 선택하고, 원문과 번역문(原文と訳文) 선택합니다.

그런데...

유감스럽게도, 한글로 된 키워드는 검색이 잘 안돼네요;;; =_-ㆀ 아쉽습니다;;;




거꾸로, 번역방법을 韓→日로 선택한 후 원문과 번역문(原文と訳文)선택하여 검색해보니까
이번에는 일본 사이트를 잘 찾아줍니다. ^^
역시 일본 야후라서 그런가 봅니다. ㅎㅎ





이상으로,
일본 번역 사이트 시리즈 제3편 Yahoo! 번역을 대략적으로 알아보았습니다.
도움이 되셨나요?


번역사이트 이용은 잘 하면 충분히 좋은 공부 효과를 거둘 수 있겠습니다만,
너무 맹신하시면 되려 =_-이 된다는 거 다들 잘 알고 계시죠? ^^

기계 번역은 어디까지나 기계이므로 사람이 한 것 만큼을 바라시면 절대 안됩니다.
의존하지 마시고 잘~ 이용하세요~~ ^^//

그럼, 또 다음 글에서 뵈어요~.
マタネッ(^ー^)ノ~~Bye-Bye!